2007年10月3日 星期三

鑰匙 Key 噗~

不知道什麼時候開始,翰霖兄弟和萱萱表姊很喜歡在說的句子裡面加上「噗~」這個字。剛開始,真有那種翰霖兄弟被豬太郎附身的感覺。

現在這個「噗~」字的運用變的越來越多了,例如每次我說要去家樂福,到他們口中就會變成「家樂噗~」,等我一說了:「是家樂福不是家樂噗~」,兩兄弟就會樂不可支,不停的覆頌「是家樂福不是家樂噗~」

有時我故意問他們:「你是翰寶/胖胖嗎?」,他們會莫名的編個:「我是卡卡/軋軋/噗噗...」來回應我的問題。

回家的路上常會經過一個刻印章鑰匙的店,店招牌就是一個大大的鑰匙閃著霓虹燈。從外婆教會了他們鑰匙的英文叫做"Key",以後他們講到鑰匙就一定是中英文一起說,所以看到那個大大的霓虹燈鑰匙時,總是會興奮的大喊「鑰匙 Key!」。而自從被豬太郎附身之後,這句話就變成了「鑰匙 Key 噗~」。

最近這句「鑰匙 Key 噗~」,有了新的引申意義。

翰霖兄弟和萱萱若是想要對方手中的玩具時,會拿另一個玩具去和對方交換,然而若是對方不想換,就會說「不要」來拒絕,而這句「不要」現在竟然被「鑰匙 Key 噗~」給取代了,所以就會看到兩個小孩一個不停的「鑰匙 Key 噗~」,而另一個就不停的「不要鑰匙 Key 噗~」,吵的不可開交。

像這樣令人摸不清頭緒的字彙運用,我還真不知道該說些什麼才好啊...噗~

2 個人對這篇文章:

Kevin Yeung 提到...
網誌管理員已經移除這則留言。
selena 提到...

真的耶!我們家zoyo也是亂說一通,喜歡說一些奇怪的話,"噗"我們也有過,而且也是笑翻天,奇怪的小孩。

 
Blogger Template Layout Design by [ METAMUSE ] : Code Name Gadget 1.0